DINOWEB - палеозойские и мезозойские тетраподы

[ Личные сообщения() · Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS · Подписки ]
Страница 25 из 26«1223242526»
Forum Dinoweb » Палеонтология » Общие вопросы палеонтологии » Правила чтения палеоназваний
Правила чтения палеоназваний
relictДата: Воскресенье, 2011-12-18, 11:58 AM | Сообщение # 721
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2688
Репутация: 39
Статус: Offline
Есть недоразумение: иностранцы пишут всех динозавров в муж.роде, например, ankylosaurid - анкилозаврид, ankylosaurids - анкилозавриды. Поэтому многие (Диновеб, даже специалисты и др) по сильной привычке переводят с английского, а не с латинского.
На самом деле, Ankylosauridae - анкилозаврида (женского рода в ед.числе). Всякие ...dae - женского, рода ...dea - мужского рода.

Господа! Уважайте латынь и правильно переводите! И всегда пишите: "...поды-подов" (завроподы-завроподов, тероподов,орнитоподов...). Уважайте русский язык, не сленгуйте.

Есть специалисты (Новицкая и др.) аккуратно (не забывают) переводят именно с латинского.


Девонский мир и сенсации http://devonian.ucoz.ru/
 
UnenlagiaДата: Воскресенье, 2011-12-18, 3:30 PM | Сообщение # 722
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 842
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (relict)
На самом деле, Ankylosauridae - анкилозаврида (женского рода в ед.числе)

Миш, таксон семейства - женского рода, в единственном числе??? wacko Приведи ка пример из русскоязычной литературы.
И ещё, там где встречается "ankylosaurids", надлежит переводить, как "анкилозавриды, анкилозавридов". Любое латинское название, к примеру: "Ankylosauridae" - в тексте остаётся БЕЗ ПЕРЕВОДА.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
SaurusДата: Воскресенье, 2011-12-18, 4:25 PM | Сообщение # 723
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
Quote (Unenlagia)
Миш, таксон семейства - женского рода, в единственном числе??? Приведи ка пример из русскоязычной литературы.
Какой пример, да ещё из русскоязычной литературы? Правила латыни однозначно указывают, что окончание -ae означает женский род. Если кто-то начал писать неправильно, это не значит, что нужно повторять так же.
"Ankylosaurids" означает "анкилозавриды", множественное число в именительном падеже пишется одинаково для всех родов, поэтому в этом случае ошибки не будет.
Хотя в случае перевода с другого языка, не латыни, претензии в первую очередь надо предъявлять автору, а не переводчику.


Истина существует, и она познаваема!

Сообщение отредактировал Saurus - Воскресенье, 2011-12-18, 4:26 PM
 
TitanonychusДата: Среда, 2012-01-04, 5:03 PM | Сообщение # 724
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 314
Репутация: 3
Статус: Offline
А как правильно по-русски будет звучать название отряда Dinocerata во множественном числе родительного падежа? Часто пишут "диноцерат", но это означает, что данное слово имеет женский род. Наверное правильно всё-такие "диноцератов".

Doctrina multiplex , veritas una !
 
relictДата: Воскресенье, 2012-01-08, 2:44 PM | Сообщение # 725
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2688
Репутация: 39
Статус: Offline
Думаю "диноцератов" (забыл, что означает "церат"). Пусть Завр подправит меня.

Девонский мир и сенсации http://devonian.ucoz.ru/
 
UnenlagiaДата: Воскресенье, 2012-01-08, 6:02 PM | Сообщение # 726
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 842
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (relict)
забыл, что означает "церат"

Cerato (греч.) - рог.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
SaurusДата: Понедельник, 2012-01-09, 12:10 PM | Сообщение # 727
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
Quote (Unenlagia)
Cerato (греч.) - рог.
Рог по-гречески "keras". Осталось выяснить, какого рода это слово. Я, думаю, что мужского, но, конечно, проверить надо.


Истина существует, и она познаваема!
 
RaptorДата: Вторник, 2012-01-10, 6:20 PM | Сообщение # 728
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
А бывает так, что один и тот же объект будет разного рода в разных языках? Давно хотел это спросить.

Раптор - проверено - врагов нет!
 
SaurusДата: Вторник, 2012-01-10, 6:29 PM | Сообщение # 729
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
Бывает. Например, девочка в русском языке обозначается словом женского рода, в немецком - словом среднего рода.

Истина существует, и она познаваема!
 
RaptorДата: Вторник, 2012-01-17, 1:10 PM | Сообщение # 730
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
Как читать "yarengia"? Яренгия? Меня всегда сочетания буквы "y" c другими глассными латинского сбивают с толку.

Раптор - проверено - врагов нет!
 
АндрейДата: Вторник, 2012-01-17, 9:25 PM | Сообщение # 731
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4455
Репутация: 79
Статус: Offline
Raptor, да, это яренгия. Река Яренга такая.

DINOART
 
АндрейДата: Вторник, 2012-01-17, 9:26 PM | Сообщение # 732
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4455
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (Raptor)
Меня всегда сочетания буквы "y" c другими глассными латинского сбивают с толку.


а чего? Даже в английском ya-я, yu-ю и т.д.


DINOART
 
RaptorДата: Четверг, 2012-01-19, 12:37 PM | Сообщение # 733
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
А "ja" - тоже "я"? Вот эти неоднозначности и сбивают - никогда не понимал - зачем в языках существуют буквы которые по звукам дублируют друг друга. Вот скаже буква "K" зачем нужна в латинском если есть буква "с", которая даёт с соответствующем положении такой же звук? Многие ещё буквы и их сочетания с толку сбивают - просто хочу заняться и выписать все слова, что кажутся для сменя труднопроизносимыми и проанализировать какие сочетания меня в большей мере подвешивают.

Раптор - проверено - врагов нет!
 
UnenlagiaДата: Четверг, 2012-01-19, 1:34 PM | Сообщение # 734
Генерал-полковник
Группа: Модераторы
Сообщений: 842
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (Raptor)
А "ja" - тоже "я"?

Смотря в каких языках. В английском, наверное всё-таки чаще будет как "джа". В испанском, к примеру - это вообще "ха".
Многое зависит от особенностей самого языка, в котором используется та или иная латинская буква. А английский - далеко не из тех языков, в котором слово как пишется, так и произносится.


Не волим змајеве, али чини ми се да су ме воле!
 
TitanonychusДата: Суббота, 2012-01-28, 1:48 PM | Сообщение # 735
Генерал-майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 314
Репутация: 3
Статус: Offline
Quote (Titanonychus)
А как правильно по-русски будет звучать название отряда Dinocerata во множественном числе родительного падежа? Часто пишут "диноцерат", но это означает, что данное слово имеет женский род. Наверное правильно всё-такие "диноцератов".

То же самое хотелось бы узнать в отношении таксона Condylarthra.


Doctrina multiplex , veritas una !
 
SaurusДата: Воскресенье, 2012-01-29, 0:00 AM | Сообщение # 736
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
Кондилартр-то явно мужского рода, потому что определяющим является слово "arthron" - "сустав".

Истина существует, и она познаваема!
 
RaptorДата: Воскресенье, 2012-02-19, 11:21 AM | Сообщение # 737
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
1) Huxleyi - я знаю что есть учёный Т. Гексли - я так понимаю в честь него. Но вроде с латинского должно читаться как "Хукслей" или "Хьюкслей" или "Хьюкслейи" - вообщем как читается?

2) Jakovlevi - опять же в честь учёного Яковлева - "Яковлеви"? Меня интересует эта пресловутая буква "i" на конце - всегда ли она читается? Ещё интересует чем отличается в латинском "w" и "v" - вроде один звук дают - какую когда ипользовать - в составлении тех же фамильных названий - почему не написать скажем Jakowlevi или Jakovlewi и т.д. Так же не понятно мне как однозначно писать русский звук "я" - вроде встречал "ya" или как то так.

3) Weidenbaumi - "Веидембауми"? Опять эта коробящая "и" на конце.

Добавлено (2012-02-19, 11:21 AM)
---------------------------------------------
4) dreyeri - "дрейери"? "Дреиери"?
5) jeager - "йеагер"? "Джеагер"? "Ягер"?
6) sobeyi - "собейи"?


Раптор - проверено - врагов нет!

Сообщение отредактировал Raptor - Воскресенье, 2012-02-12, 7:30 PM
 
SaurusДата: Воскресенье, 2012-02-19, 12:22 PM | Сообщение # 738
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
-i на конце слова даёт "и", как бы ни коробило это слух, за исключением тех случаев, когда производное слово само заканчивается на "и". По фамилиям надо смотреть, какой национальности обладатель фамилии. Поэтому
Huxleyi - "Хаксли"
Weidenbaumi - скорее всего "вайденбауми" (сильно подозреваю, что в основе лежит немецкая фамилия).
jeager - если английское слово, то "джигер".
dreyeri - "дрейери"
sobeyi - "собейи
В этих последних двух случаях всё верно.


Истина существует, и она познаваема!
 
RaptorДата: Воскресенье, 2012-02-19, 1:24 PM | Сообщение # 739
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Saurus)
Huxleyi - "Хаксли"

А "Хаксли" разве не с английского будет? И все три буквы "eyi" дают только наш звук "и"?


Раптор - проверено - врагов нет!
 
SaurusДата: Воскресенье, 2012-02-19, 4:10 PM | Сообщение # 740
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
А тут по-разному в разных случаях. Например, в случае с Huxley принято писать Хаксли, а в случае с Disney принято писать Дисней.

Истина существует, и она познаваема!
 
RaptorДата: Воскресенье, 2012-02-19, 6:50 PM | Сообщение # 741
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
Всё равно не очень понял - значит гласная "u" в латинском языке может читаться и как русская "а"?
К Томасу Гексли это название имеет отношение. Кажется здесь озвучивалось, что не столь важно откуда произведено слово - читать его надо по правилам латыни.
Есть правило по которому "U" транслитеируется как "а" русская?
Я знаю, что "u" иногда как согласная "в" читается - кажется когда перед ней стоит "q" и в сочетании "ngu". Про то что она может ещё как "а" читаться - я не знал.


Раптор - проверено - врагов нет!
 
SaurusДата: Воскресенье, 2012-02-19, 6:55 PM | Сообщение # 742
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1611
Репутация: 54
Статус: Offline
Нет, в латинском языке "u" читается как "у". А вот в английском языке "u" часто читается как "а". Хаксли - английская фамилия. Я поэтому и говорил, что надо смотреть национальность обладателя фамилии.

Истина существует, и она познаваема!
 
RaptorДата: Воскресенье, 2012-02-19, 7:01 PM | Сообщение # 743
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
НУ про английский то я знаю, что она порой как "а" читается.
Выходит - не зависимо от правил латинского - если слово образовано от фамилии или по смысловому продолжению от названия местности - надо забивая на правила озвучивать слово так как если бы сам человек, чью фамилию или имя использовали произнёс бы? Или как местные называют то место в честь которого дано название - так?


Раптор - проверено - врагов нет!

Сообщение отредактировал Raptor - Воскресенье, 2012-02-19, 7:02 PM
 
АндрейДата: Воскресенье, 2012-02-19, 7:36 PM | Сообщение # 744
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4455
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (Raptor)
надо забивая на правила озвучивать слово так как если бы сам человек


Тут надо определиться о чем речь. Забиваешь на какие правила? Если ты произносишь название по латински то пользуешься правилами произношения латинского языка. Ни на что не забиваешь. Если пытаешься сделать русифицированную версию, то тут уже совсем другое и правил как таковых официально тут нет. Есть просто особенности русского языка, опыт транслитерации (русификации) подобных названий, устоявшиеся формы употребления. Поэтому, естественно, пытаясь найти русскую форму названия ты нарушаешь правила латинского произношения, ведь это уже совсем другая область.


DINOART
 
RaptorДата: Воскресенье, 2012-02-19, 8:22 PM | Сообщение # 745
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
Аааа.
Совсем меня запутали - как произнести русским языком "Huxleyi" - как русский профессор на лекции воспроизведёт это - как Заурус сказал - "Хаксли"? ТОгда это будет нарушение правил чтения с латинского языка. Или как вообще - надо определиться. Про транслитерацию здесь и речь - про её правила - для этого я тему и создал, чтобы понять как это РОТОМ произносить.
Заурус говорит это будет по русски звучать "Хаксли" - ты говоришь забивать нельзя - выходит "ХУкслейи" - так как же?


Раптор - проверено - врагов нет!
 
АндрейДата: Воскресенье, 2012-02-19, 9:42 PM | Сообщение # 746
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4455
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (Raptor)
как русский профессор на лекции воспроизведёт это - как Заурус сказал - "Хаксли"? ТОгда это будет нарушение правил чтения с латинского языка. Или как вообще - надо определиться. Про транслитерацию здесь и речь - про её правила - для этого я тему и создал, чтобы понять как это РОТОМ произносить. Заурус говорит это будет по русски звучать "Хаксли" - ты говоришь забивать нельзя - выходит "ХУкслейи" - так как же?


профессор тебе по латыни говорил? Если речь про транслитерацию, то причем здесь правила произношения латинских слов? Все правильно Заурус говорит. Но это же не латынь.


DINOART
 
RaptorДата: Понедельник, 2012-02-20, 10:43 AM | Сообщение # 747
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
Quote (Андрей)
профессор тебе по латыни говорил? Если речь про транслитерацию, то причем здесь правила произношения латинских слов? Все правильно Заурус говорит. Но это же не латынь.

Мне профессор ничего не говорил - это был гипотетический вопрос - как бы некий профессор озвучил это несчастное слово ртом на своей лекцие если бы его надо было озвучить.
Написано название на латинском языке - название по русски у этого животного есть которое устоялось?
Короче - постановляем как сказал Серёга - Хаксли - так?
Т.е. в нашем деле транлитерации, как я понял, больше исключений чем правил. И нужно произносить так как произносится та фамилия или тот регион от которых они произведены?


Раптор - проверено - врагов нет!
 
АндрейДата: Понедельник, 2012-02-20, 1:05 PM | Сообщение # 748
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4455
Репутация: 79
Статус: Offline
Quote (Raptor)
Написано название на латинском языке - название по русски у этого животного есть которое устоялось?


если ты собираешься использовать в диалогах латинские названия животных, то ты и должен их произносить по правилам произношения латинских слов.

если ты хочешь использовать русифицированные слова (например "динозавр") то должен либо искать устоявшееся, укоренившееся слово, либо строить его самому, основываясь на опыте транслитерации иностранных слов вообще (о чем в этой ветке уже много), в частности географические названия, имена собственные следует произносить так, как они бы звучали в транслитерации с коренного языка на русский.


DINOART
 
relictДата: Среда, 2012-08-15, 10:49 AM | Сообщение # 749
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2688
Репутация: 39
Статус: Offline
Мазиаказавр или Масиаказавр?

Девонский мир и сенсации http://devonian.ucoz.ru/
 
RaptorДата: Понедельник, 2013-04-29, 7:57 PM | Сообщение # 750
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 1452
Репутация: 41
Статус: Offline
Цитата (relict)
Мазиаказавр или Масиаказавр?
Между двумя гласными должно читаться "s" как "з" русская.

Меня вот интересует в чём принципиальная разница в фонетике буквы "w" и "v"?

Вот например - townendae - "товненды"?
Можно ли написать tovnendae? В чём принципиальная разница?


Раптор - проверено - врагов нет!
 
Forum Dinoweb » Палеонтология » Общие вопросы палеонтологии » Правила чтения палеоназваний
Страница 25 из 26«1223242526»
Поиск: